Cart 0

Fidelma Ní Ghallchobhair

Fidelma Ní Ghallchobhair was raised in an English-speaking household in Kildare and regularly visited Donegal’s central Gaeltacht area, her mother’s homeplace. She holds a primary degree in Irish and Latin, and a post-graduate degree in Modern Irish, as well the Higher Diploma in Education, from University College, Galway; a period during which she frequented the Connemara Gaeltacht. She wrote her MA thesis in 1979 on L. S. Gógan and his works of poetry and then spent eight years editing textbooks and children’s books for An Gúm. She went on to work for An Coiste Téarmaíochta for twenty years until she retired in 2010. She is a member of An Coiste Téarmaíochta.

While working for An Coiste Téarmaíochta, she edited several dictionaries and terminological resources, and compiled material by An Coiste Téarmaíochta for publication on online. In 2004, she was appointed terminology moderator and language consultant for the first editions of Microsoft’s software in Irish. She prepared a terminology manual in 2007 (updated 2010). She was elected to the EAFT Board (European Association for Terminology) in 2004 and acted as President from 2007 to 2009. She organised two terminology seminars in Dublin in 2006 and 2007 in collaboration with the EAFT and, in collaboration with NSAI and with support from Foras na Gaeilge, she organised the annual ISO TC37 conference in Dublin in 2010. She has been a member of Ireland’s NSAI delegation (National Standards Authority of Ireland) to ISO TC37 (ISO Technical Committee for ‘Terminology and other language and content resources’) since 2002. She has also given workshops and talks about terminology work in Ireland and overseas, and has had articles on various aspects of terminology work published. In her book, Ár dtéarmaí féin (Cois Life, 2014), she traces the history and development of terminology in the Irish language from ancient times to the present day.

Updated June 2017


Ár dtéarmaí féin (Cois Life, 2014)


Blúiríní with Celia de Fréine (An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta & Gaelscolaíochta, 2015) [a handful of short plays for Transition year students or adult learners]


Ar an tslí abhaile: duanaire a seacht (1966-1979) by Liam S. Gógan (Coiscéim, 2012)
Magyar terminológia: journal of Hungarian terminology 4.2 2011, with Ágota Fóris (Budapest: Akadémiai Kiadó, 2012) [proceedings of an EAFT conference held in Budapest, 12-13 November 2010]
ISO 704: 2009, Terminology work — principles and methods, with Hanne Erdman Thomsen (Geneva: ISO, 2009)
Minority languages and terminology policies, with Blanca Nájera (Vienna: Termnet, 2008) [proceedings of an EAFT seminar held in Dublin, 27-28 July 2007)

Translations for Young People

Coinín beag agus an phluid ghorm (An Gúm, 2015) [an Irish translation of Small bunny’s blue blanket by Tatyana Feeney]
Frog beag agus na torbáin sin (An Gúm, 2015) [an Irish translation of Little frog’s tadpole trouble by Tatyana Feeney]
Eilifint óg agus an folcadán (An Gúm, 2015) [an Irish translation of Small elephant’s bathtime by Tatyana Feeney]
Ulchabhán óg agus an scairf oráiste (An Gúm, 2015) [an Irish translation of Little owl’s orange scarf by Tatyana Feeney]
Cuán clúmhach agus scéal an damhna (An Gúm, 2013) [an Irish translation of Werewolves and states of matter by Janet Slingerland]
Fuinneamh is fáilte (An Gúm, 2013) [an Irish translation of aliens and energy by Agnieska Biskup]
Azzi idir dhá stól (An Gúm, 2012) [an Irish translation of Azzi in between by Sarah Garland.]
Tagann Leó le chat chun spraoi linn! (An Gúm, 2005) [an Irish translation of Léo le chat comes to play le Opal Dunn]
An srionsa sona (An Gúm, 1986, 2004) [an Irish translation of The happy prince by Oscar Wilde]
Scéal na Nollag (An Gúm, 1986) [an Irish translation of Santa’s favourite story by Hisako Aoki]
Jimí (An Gúm, 1985) [an Irish translation of När stalltrollet flyttade by Elisabeth Hjortvid]

Fidelma Ní Ghallchobhair at Cois Life

Cló Iar-Chonnacht